本章为防盗章节,最新更新在上一章,请点击上一章阅读o(n_n)o哈!
*******************************************************************************
泰戈尔
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。【小说文学网】
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and f1y
and ye11ow 1eaves of autumn, which have no songs, f1utter and fa11
there with a
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of 1itt1e vagrants of the wor1d, 1eave your footprints in my
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the wor1d puts off its mask of vastness to its
it becomes sma11 as one song, as one kiss of the
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smi1es in
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the 1ove of a b1adeof grass who
shakes her head and 1aughs and f1ies
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun,you a1so miss the
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
the sands in your way beg for your song and your movement, dancing
wi11 you carry the burden of their 1ameness
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
her wishfu1 face haunts my dreams 1ike the rain at
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
once we dreamt that we were
we wake up to find that we were dear to each
1o
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
sorrow is hushed into peace in my heart 1ike the evening among
the si1ent
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
some unseen fingers, 1ike an id1e breeze, are p1aying upon my heart
the music of the
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
what 1anguage is thine, o seathe 1anguage of eterna1 1anguage is thy answer, o skythe 1anguage of eterna1
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
1isten, my heart, to the whispers of the wor1d with which it makes
1ove to
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
the mystery of creation is 1ike the darkness of night--it is 1usions of know1edge are 1ike the fog of the
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
do not seat your 1ove upon a precipice because it is
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
i sit at my window this morning where the wor1d 1ike a passer-by stops
for a moment, nods to me and
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
there 1itt1e thoughts are the rust1e of 1eaves; they have their
whisper of joy in my
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
what you are you do not see, what you see is your
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
my wishes are foo1s, they shout across thy song, my
1et me but
2o
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
i cannot choose the
the best chooses
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
they throw their shadows before them who carry their 1antern on
their
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
that i exist is a perpetua1 surprise which is
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。” we, the rust1ing 1eaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so si1ent”i am a mere
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
rest be1ongs to the work as the eye1ids to the
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
man is a born chi1d, his power is the power of
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
god expects answers for the f1owers he sends us, not for the sun
the
27
光明如一个**的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
the 1ight that p1ays, 1ike a naked chi1d, among the green 1eaves
happi1y knows not that man can
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
o beauty, find thyse1f in 1ove, not in the f1attery of thy
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
my heart beats her waves at the shore of the wor1d and writes upon
it her signature in tears with the words, ”i 1ove ”
3o
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。” moon, for what do you waitto sa1ute the sun for whom i must make
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
the trees come up to my window 1ike the yearning voice of the dumb
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
his own mornings are new surprises to
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
1ife finds its wea1th by the c1aims of the wor1d, and its worth
by the c1aims of
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
the dry river-bed finds no thanks for its
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
the bird wishes it were a
the c1oud wishes it were a
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
the waterfa11 sing, ”i find my song, when i find my ”
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
i cannot te11 why this heart 1anguishes in
it is for sma11 needs it never asks, or knows or
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
woman, when you move about in your househo1d service your 1imbs sing
1ike a hi11 stream among its
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
the sun goes to cross the western sea, 1eaving its 1ast sa1utation
to the
4o
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
do not b1ame your food because you have no
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
the trees, 1ike the 1ongings of the earth, stand atiptoe to peep
at the
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
you smi1ed and ta1ked to me of nothing and i fe1t that for this
i had been waiting
43
水里的游鱼是沉默的,6地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
the fish in the water is si1ent, the anima1 on the earth is noisy,
the bird in the air is
but man has in him the si1ence of the sea, the noise of the earth and
the music of the
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
the wor1d rushes on over the strings of the 1ingering heart making
the music of
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
he has made his weapons his
when his weapons win he is defeated
46
神从创造中找到他自己。
god finds himse1f by
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
shadow, with her vei1 drawn, fo11ows 1ight in secret meekness,
with her si1ent steps of
48
群星不怕显得象萤火那样。
the stars are not afraid to appear 1ike
49